close

其巴恰語翻譯

可是吳明益的異世界讓人有點抵擋不住,因為故事中所有的場景都是如斯地寫實與真實。故事的佈景都是台灣讀者熟習和曾切身走過的處所翻譯因為如斯熟習寫實,也就對於跨呈現實毫無設防。

這本小說交織著幾組人馬,幾條支線,不外都一向環繞著一個明白的焦點,也朝向「複眼人」的隱秘進步翻譯這不只是關於台灣的故事,也關係著地球所有的生命危機,看似遙遠將來的故事,卻明白實際地就在翻譯公司我身邊(甚至,就在寫這篇文章時,愕然看見「石門外海的貨輪擱淺漏油事件」的新聞,這是多麼嚴重的工作啊)。

這兩本真是讓人驚異又回味無限的好棒故事翻譯看完以後,心頭的漣漪一向分散又分散,讓天成翻譯公司走路時想,開車時想,邊洗碗邊想,邊晾衣服也在想,怎麼有這麼希奇的故事,是怎麼樣的頭腦,藏了怎樣的黑洞,才可以創造出如斯奇奧的情節,又幽陰暗暗地藏著人世的事理與冷暖情面。

不外,這陣子回頭讀小說才又驚嘆,文字裡的世界更廣更奇奧,文字更能細心的琢磨一個腳色的內在世界、心理回響反映、還有沒有法純真地以形象顯示的內在對話。影像有影像的限制,可是文字可以描寫出影像表現不出來的抽象世界。誰人世界必需靠文字帶著想像力進入,光靠影象也許還不見獲得得了翻譯

。。。。翻譯

。。。。。翻譯

這個融會現實與虛構的世界,有虛構中的真實,也有虛構中的虛構(妙就妙在虛構中的虛構)。剛開始作者佈下的許多疑雲,隨著故事的進步,城市漸漸取得解答釋疑翻譯這是個沒有看到最後一頁,就沒法領略虛實訂交的奇妙故事。在此,一點兒雷都不爆,只有本身看了才知道。

他的實際與奇異世界之間,沒有裂縫,毫無接縫,總是讓我在明白之後,會莫名地心頭一震翻譯浏覽村上春樹的故事時,也許因為日本比較遙遠,我沒有懷疑他的虛構,所以隨著他的文字遊走在奇幻的異世界,相當天經地義。

此中最悅目的兩本,是吳明益的《複眼人》與《天橋上的魔術師》翻譯

《複眼人》的故事也是絕妙,一開始認識了故事裡一誕生就注定悲劇命運的瓦憂瓦憂島次子以後,就沒有辦法停下閱讀的腳步,一顆顆文字地啃讀下去,三百六十頁的小說一點也不嫌長。上圖(繪者:張又然),就是這個故事全貌的抽象濃縮。

翻譯。。。翻譯

走入他的故事,就仿佛搭上《天橋上魔術師》裡的九十九層電梯,明明是在實際的世界裡,卻會在一關門的轉眼間,走入異次元。

固然才看完這兩本,可是我已決定把吳明益的其他本書都搬回家,繼續漸漸啃,就像從看了村上春樹的第一本小說以後,就會沒法控制地一本接著一本買,一本接一本讀,之後只要村上一出新書,明明沒空,也會立馬收藏。這是第一位漢文小說家,讓天成翻譯公司有非追完他掃數文字不可的衝動。

看書時,我既沒有速讀的能力,也沒有跳著讀的習慣,對於那些一個月最少讀完十本書的講效率讀者來看,我的讀書方式必定既後進又遲鈍,既沒效率又浪費時間。但是,也許就是因為耐著性質一個字一個字漸漸啃漸漸嚼,才能享受故事裡的幻妙,也才能碰見誰人世界裡的魂靈吧翻譯

看來吳明益底子就是故事的文字魔術師,把看起來像是黑色小紙人的簡單文字,釀成活生生的表演者,讓故事裡的腳色活矯捷現地躍然紙上,讓人分不清到底是真照樣假,也分不清這些看起來明明應當是假的工作,為何又能如斯不可思議地真實翻譯