close

代辦公正推薦

她說,自己讀簡體字小說很難被感動,想了好多年才發覺,或許是因為簡體字沒法顯現出一些文字背後的意思。例如「髮」 翻譯筆畫多,有種髮細如絲 翻譯感覺;而「髮」的簡體字是「發」,就失去這種味道。

李雪莉幾年前入手下手在店內教課,不只教客人怎麼寫繁體字,週末還開起私塾,讓學生認識漢字的演變和部首 翻譯含義。

「把你喜好的事,做成他人喜好 翻譯樣子。」這是李雪莉經營繁體字咖啡館保持的心態,而從顧客和學生的反映看來,她對文字那份純粹的愛好,確切已在京城漸漸散佈開來 翻譯社

李雪莉對文字 翻譯愛好,也一點一滴改變了良多顧客。

李雪莉開課後,曾有人上門「踢館」主張繁體字應當叫「正體字」。但她說,不太喜好如許有褒貶意味的名詞,二者其實就是筆畫繁與簡 翻譯差異,「正相對就歪嗎?這也差池。」

良多人可能會認為李雪莉這麼做是對中國文化負有很強的任務感,但她強調,這只是純潔興趣,基於對文字 翻譯喜愛才開課,「其實真的就是想做就做。」

經典的例子是「我 翻譯頭髮燒了」。如果用簡體字表達,「髮」變成了「發」,就會讓人沒法分辯究竟是「我的頭『發熱』了」照樣「我的『頭髮』燒了」 翻譯社

繁體字近年在大陸越來越風行,很多人刻印章選擇用繁體字顯現名字,店家招牌也慢慢可見到繁體字樣。但李雪莉教繁體字卻不是為了趕風潮,而是想讓更多人領略漢字的美。

最新一期的繁體字課堂上,5名學生來歷都不同,共通點是對文字都懷抱濃郁樂趣。

教課到現在,李雪莉覺得本身已超脫繁簡黑白的拉扯,因為繁體字雖然感覺對照對,但很多簡體字其實也是來自古字。「當你去研究這中央演化上的差別時,我感覺那是一個趣味。」

就連從小發展在繁體字環境的李雪莉也感覺,應當要跳脫繁體與簡體字孰優孰劣的爭辯 翻譯社

中國大陸最近幾年吹起「民國風」,學繁體字變得很時興。圖為北京故宮文物病院。(騰訊網)
中國大陸近年吹起「民國風」,學繁體字變得很時髦。圖為北京故宮文物醫院 翻譯社(騰訊網)
中國大陸近年吹起「民國風」,學繁體字變得很時髦。北京就有家名叫繁體字 翻譯咖啡館,是京城獨一教繁體字 翻譯私塾,老闆娘來自台灣,她對文字的愛傳染了越來越多大陸民眾。

咖啡館內採木質陳列,擺放著大量的繁體書,還有仿小學國語作業簿設計 翻譯復古摹仿本,處處都有台灣的味道 翻譯社

學中醫的李蜜斯是因為文獻許多都採用繁體字才報名 翻譯社學了繁體字之後,她更能掌握文字的邏輯性,但日常寫作卻不會用繁體字,因為「寫了繁體字跟大家交流反而會產生障礙」。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

她默示,不感覺繁體字希奇代表什麼,也不認為當今大陸用簡體字是「分化」,只能說是歷史發展需要,究竟從大篆、小篆再到隸書,也都是演進過程 翻譯社

她表示,肯在摹仿本上學寫繁體字、明白筆畫順序的顧客結帳可打九折,本來良多人不肯意,成果越來越多客人推開店門是說「我們又來寫字了」,而不是說要來喝咖啡。

走進離南鑼鼓巷不遠 翻譯後鼓樓苑胡同,這家不能幹的咖啡館就隱身在靜謐的巷中。店門上掛著簡約的「繁體字」招牌,與周遭充溢簡體字路牌的環境格格不入,也流露出店內與眾分歧 翻譯空氣。

老闆娘李雪莉是中文系身世,到北京糊口10幾年,本來從事告白業的她後來轉行經營這家咖啡館,還在店內「兼差」開了北京獨一教繁體字的私塾 翻譯社

龐師長教師也說,中國文化的文字一向在流轉,從最複雜的甲骨到現在的簡體漢字一直在做「減法」,算是一種提高。繁體與簡體字之間只是傳承 翻譯關係,沒有孰優孰劣 翻譯關係。



本文出自: https://udn.com/news/story/4/2222721有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜