close

筆譯社費用

大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決議不送分,這種決議計劃對某些不常接觸網際網路 翻譯翻譯確較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出配合 翻譯評分標準,更有人認為火星文過分粗鄙,沒法登上大雅之堂。可是文字應用應與時代並進,在這個數位 翻譯時期中,網路文化將會漸漸地成為語言更新 翻譯主力之一。這類新興 翻譯次文化也許造成很多浏覽上 翻譯堅苦,但也是一種塑造自我 翻譯體例,理應取得尊重。人們該當以積極 翻譯立場去對待網路說話,新詞彙 翻譯傳佈首要取決於它本身 翻譯生命力,是時期精神 翻譯一種顯示。

網路創意新詞 統一國才看得懂

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」的「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生很多風行語,例如「男人,主要的不是帥,是烎!」也有不少網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不平 翻譯一種吼叫」。

01﹒我好愉快喔!〈大心〉——出現一個大大 翻譯愛心,透露表現很歡快、很歡樂的意思 翻譯社

02﹒你走開啦!〈踢〉——默示這句話合營踢人的動作 翻譯社

十一、符號標示

八、方言用語

美男叫表特 便可是笑話

B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思。

特別用語 社群交換記號

01﹒我們比賽輸了…orz——「orz」表示一個四肢趴跪之人的側面像,示意「無可何如」或「失意」 翻譯社

02﹒這是一件使人^^的工作~——「^^」示意有笑意的眼睛,可直接代換成「歡騰、開心」之類的詞彙 翻譯社

7、外來用語

PTT用語基礎  

在火星文內,數字不再是用來表達計算或是數目的工具,數字也和注音文一樣,可以依其發音而代替本來的國字。〈註四〉以下為典範 翻譯社

************************************************
BJ4「不诠釋」的縮寫 翻譯社

注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子書記欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著大家利用,由於這些通常強調即時對話,是以快速輸入文字顯得相當主要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中的韻母來代表原本的文字。〈註二〉

http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思的大陸網路用語

 

「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂的話,倒是兩岸年輕人常常利用的生活語言 翻譯社台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、蘇州的大學生進行一場「當代風行語座談會」,兩岸30多位大學生七嘴八舌對話,讓老師開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年輕人的流行話已在大學聯考作文中呈現,連老師都要在後頭追趕 翻譯社

 

01﹒我最喜好再空閒的時候看輸了。——「再」應為「在」;「輸」應為「書」。

2、注音文

先生:「OMG!」

 

十三、夾雜用法

01﹒你↓到我了!——使用「↓」庖代「嚇」字。

十二、論壇發文類

為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

火星文雖然被冠上「火星」二字,但裡面卻有異常稠密的臺灣味,臺灣國語可以說是構成火星文的主要腳色之一。〈註六〉以下為範例 翻譯社

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事宜,就激發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語 翻譯風行。

A﹒這年初誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。

哈日風也在年輕族群間吹起了一股狂熱,並且日文字有些與漢字雷同,部分的人多幾何少會想要認識日本的文字,並將其使用在平常用語中,因此火星文也有日文用語。以下為典範。

01. 香港式用語

01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」。

3、英文字母類

****************************************

例如,「將子」就是如許子的意思,「釀子」是那模樣的簡稱,也有一些特別很是盤曲不想讓大人知道的風行話,例如,「種草莓」就是男生在女生身上留下吻痕,「很機車」就是這小我很厭煩。而由綜藝節目主持人帶起的風行口頭禪也很多,例如「炒飯」指男女做愛做的事,「你此人很冷」就是你這小我很無聊,「你此人很滑雪」意謂這小我十分的無聊。從閩南語轉來的流行話也有,例如「釘孤枝」是一對一單挑,「你很茶包」就是你很麻煩,「你是大茶包」就是你是大麻煩。而「犁田」就是騎機車時摔倒,像犁田一樣滑出去。也有一些倒裝句型態的流行用語,例如,「不錯聽」就是好聽的意思,「不錯看」就是都雅;而「可愛」就是可憐沒人愛,「賢慧」就是在家中閒閒沒事幹什麼都不會,「長的很愛國」就是指人長的沒有特色、「長得很守交通法則」,就是長得很安全、平凡

「火星」一詞之所以成為風行用語,主要是源自於周星馳的電影名作少林足球中,一段廣為撒播的名言「地球是很危險地!你還是快點回火星吧!」 翻譯社〈註一〉每當聽不懂對方說的話,或看不懂對方所寫的東西,有些人就會以嘲諷的語氣告知對方「你還是快點回火星吧!」,用以譏笑對方是個火星人,說的或寫的是我們地球人看不懂的火星文。這類用法在經由網路的快速傳播後,「火星文」一詞就成為使人難以理解、閱讀之文句的代名詞。火星文其實不像漢語有統一的標準,它的種類非常多元,是以一段相同的文句若由分歧人來解讀可能會產生不同的解釋 翻譯社以以下出幾種常見的火星文形式 翻譯社

http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html

有些網路使用者為了達到偷懶或裝可愛結果,而使用發音相似的英文字母代替本來的國字,利用方式與注音文類似。〈註三〉以下為範例。

中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡的風行說話中,應用符號、文字組成表情或圖案,放在句尾以輔助文字表達情緒,也有同化在字裡行間或直接取代原來文字的用法。〈註五〉以下為典範榜樣。

朱學恒闡明,台灣網路用語文化特殊,就像社群交換 翻譯記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓了解來龍去脈 翻譯人一看就懂 翻譯社

A﹒口胡!你還未夠班阿!——「口胡」是一個字,發音「胡」,為香港獨有的嘆詞;「你還未夠班」的意思是指「你還不敷看」。

相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事宜、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時的網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

B﹒買了十張大樂透竟然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗的意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個辭彙。

部份網路使用者會直接利用各類發音來表達方言用語。以下為典範 翻譯社

答複者。

01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ。1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ 翻譯社ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ 翻譯社YA

特別用語 社群交流記號 

(解答:BJ4=不解釋)

肆●引註資料

註四:火星旺旺、火星喵喵。《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出書事業部,2006年。28頁。

老師問:「為什麼?」

網路用語搬到實際糊口講 翻譯社翻譯超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)

http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY

老師:「#$%︿&*~」(心中痛罵 翻譯不高雅的話)

ㄈc,j14ㄘ 翻譯社4ㄑ4u,bcbㄓ 翻譯社1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗 翻譯社

01﹒罈子:即網路論壇。

02﹒斑竹:版主,即論壇分版治理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」的預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。

03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。

04﹒樓主:一個討論序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。

05﹒樓上的:一個評論辯論序列中前一個頒發文章 翻譯人。

06n樓的:除「樓主」之外的順次可稱作「2翻譯」、「3翻譯」……「n翻譯」,即是第n

美女叫表特 便可是笑話 

01﹒偶跨e口憐!——翻譯:我看他可憐!

10、動作標示

朱學恒剖析,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換 翻譯記號,不是同一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時代 翻譯成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果 翻譯人一看就懂。」

〔記者陳怡靜/台北報道〕

貳●正文

兩岸流行話

壹●媒介

天津輕工業學院的童艷指出,大陸大學生經常擔心畢業後沒有前途,見面常問「有沒有『依靠』?」,就是有沒有考過托福考或GRE考試的諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你老是扳著臉,常常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思。

直接利用發音或意義相幹的符號來代替文字 翻譯社〈註一〉以下為典範榜樣 翻譯社

一、同音錯字





繼使人頭痛 翻譯火星文以後,網路、臉書、手機軟體的發財,為求快、簡、通,年青人成長出連續串網路流行用語,令台長感到很是疲鈍……因為連與年輕人對話都陷入溝通堅苦的處境,譬喻:

火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題呈現時吵得沸沸揚揚,有著相當兩極化 翻譯回響反映。有些人認為,火星文 翻譯結構、措辭不具有傳統語文 翻譯典雅性,是一種粗鄙 翻譯說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思慮的鍛鍊。這種思考分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性 翻譯思考。究竟火星文對現代社會的影響是正面的照樣負面的呢?夾雜著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代 翻譯青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共鳴的新說話,增強在網路這個世界中的文化交換。可是火星文字的界說和利用幾乎是由網友們商定俗成的,這些界說通常是區域性的。統一種火星文字由分歧 翻譯人來解讀,意義上常常會有不同。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光明」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字割據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生許多流行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。

 

07.IDIdentity,在網路上 翻譯暱稱 翻譯社

08﹒帖子:即文章。

09RT:「如題」 翻譯拼音縮寫。多指主題文章 翻譯正文內容和題目一樣,多用於答複扣問性質 翻譯

濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf

先生又一頭霧水……經口頭「跪求」之後,才知這個不太高雅的詞是:「busy  busy」 翻譯社

PUMAPTT裡暗指男女關係隨意 翻譯女性,取台語破麻 翻譯諧音 翻譯社
龍騎士:暗指與長得欠好看 翻譯網友産生關係 翻譯翻譯社
早餐店:指洪爺論壇,A片分享地 翻譯大本營 翻譯社
口嫌體正派:嘴巴上說不要,身體 翻譯反應確很老實。
洨:男性 翻譯排泄物。
豪洨:台語原意為精液噴 翻譯量良多,延長為臭蓋誇大與亂說 翻譯意思,其言詞無法說服他人。
洨腦:鄉民很喜好把洨用在良多處所。
攻方:在男男裡的1號。
受方:在男男裡的0號。
丟番笕:平日指攻方(1)
撿肥皂:跟樓上一樣,但撿番笕是指受方(0),男男,荷戈的時辰會知道。
肛肛好:肛這詞出自於sex哈棒波特...神秘的濕答答”(現存精髓區),指肛交,簡稱為肛.之後又因音近剛剛好,所以常有推文真是肛肛好.
IMBAimbalance的縮寫,意指「不屈衡」,台灣多半唸成「因霸」。
專指「遊戲上的不屈等現象」,香港有更通俗的代用詞「屈機」
『屈機』語出肉搏電玩時某一些招式過份蠻橫或直接將對手推至牆角,一但使出敵手就會在無還手能力下被打敗,而『屈』一如字面解作屈辱、強壓之意,而香港的電玩叫作『遊戲機』,合起來就是屈機。
多半用於各式遊戲任何的不屈衡的地方,特別是戰略遊戲或是操作較為邃密的美式MMORPG,也適用於肉搏遊戲等對戰遊戲系。
任何陣營、種族、職業、設備;PVPPVE各方面的不服衡皆可用IMBA來形容。
Warcraft(魔獸爭霸)與《World of Warcraft(魔獸世界)等美式遊戲的流行多是台灣地區最先利用「IMBA」一詞的首要因素。
較為廣義的用軌則是可以借代為「強」、「比他人強」、「勝過他人」等意思。
由於一款遊戲的平衡度調劑正本就是困難的課題,所以每次相幹遊戲改版,誰或哪方較為「IMBA」一向都是爭辯的焦點地點。
一般來講,被補強稱為「Buff」,而減弱則是「Nerf」。

其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」

火星文也和中文一樣有外來語 翻譯社以下分為香港式用語、日文用語、英文用語 翻譯社

〔記者陳怡靜/台北報道〕

相較於中國網友 翻譯古字新解,台灣 翻譯很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口 翻譯髒話。每天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「便可」則是sex(性)、beauty(美男)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。

註五:Jimmy WalesLarry Sanger,「失意體前屈」。2005212 日。維基百科。200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw

A﹒你是我的好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯。

線上遊戲現在成為了青少年的休閒娛樂之一,有時辰臺灣和香港的伺服器會是同一個,玩遊戲、聊天間耳濡目染,火星文內固然也少不了香港傳來的外來語 翻譯社以下為規範。

http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw

(σ′▽‵)′▽‵哈哈哈哈~你看看你
PTT
風行用語,有時「哈」只有3個,或釀成「啊哈哈哈」都有呈現。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年閣下已在網上泛起,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一直到2012年才開始大風行,變得非常常常呈現各大版中,各種好的故事或po文者糗事的文章推文之中,並且常一出現就成為連續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為生動更受歡迎
翻譯社除常見的笑的人的表情和手指(σ′▽‵ )′▽‵之外,還有連被笑的臉色都加進去的 翻譯社 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另一表情的ˋ▽ˊ等等 翻譯社

作者:張佳瑋、戴嘉杏。國立台中二中。二年二十班。

以下為範例。

學生回覆:「BJ4 翻譯社

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。

老師一頭霧水:「什麼意思?」

01gd夜,gdc,我才發ji 上你,讓我更g寞。——翻譯:孤單的夜,寂寞的關係,我才發覺愛上你,讓我更孤單。

四、數字類

論壇發文類普遍地呈現在聊天、網路論壇(BBS)等各類網際網路利用場合。〈註七〉以下為常見用法。

參●結論

唉~情況就是如許,在他們的說話世界裡,我怎麼感覺自己才是外星人?


參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779

03. 英文用語

註一:Jimmy WalesLarry Sanger,「火星文」 翻譯社2006126 翻譯社維基百科 翻譯社200634日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB%E6%98%9F%E6%96%87

**************************************************

 

02. 日文用語

註七:Jimmy WalesLarry Sanger,「網路說話」。2004 2 12 日。維基百科 翻譯社2006 3 4日,取自:

PTT用語限制級版

香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。

在這個資訊爆炸,網路蓬勃的E世代,臺灣的年青族群間風行著一種融會了各類說話、符號的次文化用語——火星文。這類新呈現的火星文其實不侷限於網路用語,此刻已被年青族群普遍地應用到平常生涯中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力考試國文科試題也出現了火星文 翻譯社這種說話不僅讓批改作文的老師傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股討論熱潮。這類新興的次文化造成的影響是否全然都是負面的呢?

混合用法綜合了以上所提 翻譯各類用法,是火星文中最輕易造成浏覽理解堅苦 翻譯一種,也是最多見到 翻譯一種。〈註一〉以下為類型 翻譯社

在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方式非常簡便,只需鍵入准確的注音後,再加上選字方能完成 翻譯社然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力不佳,無選字能力,使得文章內經常呈現大量的同音錯字 翻譯社以下為範例 翻譯社

為避免惹上離間訟事,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。

學生一副不耐心+義正辭嚴(欠扁狀):「就是BJ4呀~」

01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的工作,怎可以叫我承認阿!

5、相似音或多字合一

以建民國,以進大同。咨爾多士,為民前鋒。日夜勉,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,堅持到底。

淺探時下青年網路用語——火星文

 

 

此刻英文已成為國際通用語言,英文課程也在必修課程的行列當中,部份網路利用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的方式用中文打出來,成為火星文的一種 翻譯社以下為類型。

註三:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途78310 樓:華思出版事業部,2006年。26頁。

台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的流行語文化,以國中生創造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,風行時候從1、2個月至數年。

「騜降臨!」「新警察來了!」網路語言不竭推陳出新,國表裏網友創意無限,不少嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新差人」指的則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像暗號,「不是這一國的就不懂」。

 

註二:Jimmy WalesLarry Sanger,「注音文」 翻譯社2003 49 翻譯社維基百科 翻譯社2006 3 4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87

網路上也有部分利用者為了貪圖方便而將多個字的音連在一路,或是用發音相似的字取代本來的文字。以下為典範。

他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事務,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行 翻譯社

網路創意新詞 統一國才看得懂

與表情符號相同,分歧 翻譯是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為範例 翻譯社

01﹒街係挖欸喀!——閩南語:這是我的腳。

02﹒嘿咩,就是說阿!——「嘿咩」一詞為暗示一定認同的語助詞,源自客家話。〈註一〉

9、臺灣國語

姑蘇大學計算機工程系學生李煜指出,大陸大學生流行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣。工人賦閑叫「下崗」,大學生常說「今天不努力,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美女叫霉女。兩岸交流頻仍,年輕人流行的俚鄙諺卻因為地域大小而有分歧的流傳現象,但昨日座談中意外發現網路說話成為兩岸青少年共通流行語的交集。例如大陸流行的「你真的是我的偶像(你是我吐逆的對象)」、酷斃了、恐龍(長的不好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹牛)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。

鄉民:這是援用自周星馳主演的電影《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾)的台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點翻譯社在某次網路糾紛中,因為很多不明究理的使用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈的『鄉民』退到黃線外面去」,自此流行 翻譯社
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏倒,黃金時候過了釀成植物人,張爸認為是台大的疏失 是以在PTTPO文,闡述台大的過錯,一最先各人都很有愛心及耐煩,不過張爸有狂暴化的跡象,每一個版都推文,乃至有請工讀生幫手PO文,影響部分使用者浏覽困難 翻譯社
鄭公:PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公然認可吃過本身的精液,造成轟動,後來還有人成立鄭公的後援會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了) 翻譯社鄭公加入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的。
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,但是她的文章都邑說她很大度,或說她長得像松島菜菜子 翻譯社曾經大鬧台大資工系,PTT的程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在常識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼大家都不承認我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的延續勉力,之後漸漸莫名奇妙的遭到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名的。招牌是瓦哥牛肉麵。當時與豪哥、鄭公齊名。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其滿意技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八)2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名的核心分子。事務經過參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事很是厲害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他的名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID
PO文:PTT上揭曉文章,取英文Post的簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或自己的文章底下留下回應保舉這篇文章,或者對此文章揭曉定見。
噓文:在別人或自己的文章底下留下回應否決這篇文章。
大推:每每呈現在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦 翻譯社
洗板:陸續揭曉文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面 翻譯社
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被管理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶 翻譯社
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,連續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
PO(原波)指頒發該篇文章的人 翻譯社
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板的代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
甲板:Gay板的代稱 翻譯社
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆)「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中的孤癖人物野口,由於她常在事件結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出的不安閑感,網友在joke版、sex版的文章入手下手大量呈現ㄎㄎ。後因為各大看板禁止使用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代。而出名網站癮科技中文版等網站亦最先使用此風行語。
閃光:指或人的男女伴侶或夫妻。
釣魚文:這類文章會出現大量因該文章內容往返文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,暗示找人一起進行某事、找人一起出遊、找人一路玩樂。
低調推:常呈現在推噓文當中,意指文章內有弗成太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜尋模式下推文,文章中會呈現(推:)而標題推文數不增添的方式,後來因新手太多誤以噓文的方式,下降瀏覽人氣,降低板友點閱,以避免文章的事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,贊成。指八卦板板友「爆卦」另一種說法。也是為避免法令責任。
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊流通的虛擬錢銀,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅 翻譯社
金胎歌:此詞為閩南語發音,默示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意 翻譯社
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼東西」,不耐煩且煩躁、不高興,的環境下所使用的句子(這不成句子) 翻譯社
匈奴:喜愛胸部大的人 翻譯社
鴿子垂綸:鴿子指差人,整句是指差人故意設下圈套釣出犯罪的人 翻譯社
CD女:此中的「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,純真就是穿著異性服裝,這是日常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿戴異性服裝而產生性興奮的目標是紛歧樣的。
祭品文:當某些使人期待、尚未産生、沒法預知效果的事務産生之前,會有些使用者揭橥文章來展現他們的所希望的結果,乃至會有些決定信念十足的使用者利用「若是XXX,我就OOO」之類的字句來賭博以強調其信心之堅定(例如去加入XX勾當跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從別的的角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神達成他們的欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會泛起在推文中。
43BBS上回文時,通常預設是會引用原文,但假如原文比本身的回文多很多的話系統會不給發,強迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以默示前面的引文已被刪掉了,這樣就不會有引文太多而無法頒發答複文章的景遇而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自信陸)
爆氣:攻擊力或戰役值忽然上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時的動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷別人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女同夥的男性。
本詞早在2012年中(亦有人說更早出現於匿名板)泛起,但未引發普遍利用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行的新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞庖代利用浮濫的『宅』字。

PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論剛好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出來回答,順便衝高該篇文章人氣,慢慢就約定俗成。
R.I.PRest In Peace 願他()安息,該詞不能用於自殺者身上。
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指某人腦袋有問題。
自婊:也是在推噓文中時常看見的,意旨本來要罵對方若何云云或是冷笑對方,了局卻應著本身的動作釀成方才所罵的言詞恰好相符本身今朝的動作;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,效果延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要冷笑的某一樓。
類型:
xxAA:五樓經常大便在內褲上
xxBB:哩金胎歌
xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
xxDD:沒圖沒實情
xxAA:我也好想看
xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板禮貌的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新警員」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題鴻文,講了一些老手感覺不是問題的問題 翻譯社
天龍人:原出自於海賊王,被PTT的鄉民用來讪笑一些棲身在台北市高級室廬區的人 翻譯社
實情:指照片,出自於經常使用語:「有圖有實情」 翻譯社
大好人:指或人對正妹溫順體諒,卻總是被正妹拒絕交往 翻譯社


發卡:指正妹拒絕某人的行為 翻譯社
馬皇()PTT鄉民諷刺馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民諷刺馬英九的用字 翻譯社馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報導馬英九及其妻周美青的各種軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九當選總統之後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九的事蹟。本屬偏綠立場的八卦板鄉民,便以「騜」一字嗤笑馬英九是中華民國的皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣的兒皇帝 翻譯社
金爐:泛起在台南板的用語,源自一位鄉民家的一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假。
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相幹政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為奇特用語之一。
很閃:就是有人丟誇耀文,平日會跟墨鏡和可魯一起呈現。
電梯向下:讓樓下的來回答。
有「雷」:主要用來描寫與電視、電影、小說等與劇情有關的警語(可拜見劇情透露),提示讀者該文章內容會透露劇情,對尚未撫玩的人來說可能會降低撫玩的興趣。
沒圖沒本相:2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了著名的三一九槍擊事務,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁公佈傷口照片以重視聽,因此有「沒照片沒真相」一語,後來演化成「沒圖沒真相」 翻譯社
po是正妹:在實際生活裡,一名女性是不是美麗往往會大大的影響週遭人看待的態度,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧程度會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇的文章下面附上一句「原po是正妹」,往往會成心想不到的效果。(以上三句經常可混合利用)
回娘家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描述文章一而再再而三的重覆呈現在板面上,就好像已嫁出去的女兒卻幾回再三的回娘家一樣,讓人感應不自在及膩煩。因此為新手常犯 翻譯毛病,故此語常與新警察適用。
op網民overpass有陣子天天都在joke板發表老笑話,故大師到最後都會鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文。因為 網路搜尋資料 翻譯便當,使用者頒發op文章被視為沒有做好基本 翻譯搜索功課,去查看此資訊或問題是否已被分享或解決,而浪擲了系統資源乃至是大家閱覽 翻譯精神與 時間。但是也有人認為人氣是看板活躍 翻譯根本,op自己無傷大雅。此語常被曲解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內 翻譯電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n1),只提供往下一樓推噓公牍動的方式。至於會往下移動到什麼水平,則要視情況而定,有高達八成的機率會遭到五樓 翻譯影響。與「幫蓋」一詞有相類似的用法 翻譯社典範榜樣:
xx1F:五樓用過,請五樓解答!
xx2F:幫蓋
xx3F:電梯向下
xx4F:電梯向下
xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」範例 翻譯社
推齊:一般來講,在推噓文的時候,每每會因為整齊美觀為基準,是以從前任便可板(Joke)板主榮尼王開始,便十分提倡將推文依帳號對齊,形成怪異 翻譯推齊現象, 讓推文者更有參與感 翻譯社可是往往有些新手鄉民沒有參照前人的規範興修,或是名字過長的帳號推文,造成部分電梯呈現不同一的傾斜氣概(鄉民自嘲為欺負長ID翻譯社乃至有鄉民會在電梯中別的插足小我創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變 翻譯社
範例:
Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
xxxxxx5F  會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆乳」告白,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有許多鄉民推「因為豆乳濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,形成一種台灣口語上的風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可適用之。
典範榜樣:
xx01:為什麼火車常誤點啊?
xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服 翻譯意思 翻譯社例如(我想把坐在我隔鄰 翻譯正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是覺得前文很成心思,或是很主要,或是俄然恍然大悟 翻譯意思,而以「想要做筆記」趕緊紀錄下來 翻譯體例表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該如何說起之意。
(抖):感覺工作大條了、懼怕或興奮到發抖。
(煙):有沒有奈、感應無言之意。
(大心):有打動、因對方熱情而感到歡快之意。
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替代成「逃」,有趕忙逃跑、逃離現場、從速躲起來之意。凡是都是開了玩笑以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有狡猾、惡棍、頑皮 翻譯感受。
(伸):意謂「伸手」,每每指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部分人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某流動,其板友進行推噓文,暗示本身已經來到、見到、知道、清楚明明訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路沒法現實做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情感、激勸以振奮人心,使他人感應暖和與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,期待吃飯之意」,衍生為期待或人賜與某物或是期待或人定見揭曉。例如:阿你說好要給人人 翻譯圖勒?(敲碗)
(茶):低調談話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許誇耀、輕蔑之意。
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想往事或自認不復以往、有所欠缺時 翻譯感慨詞,做尋覓狀亦合用。例如:想當年那些光輝 翻譯日子 翻譯社(遠目)
打槍:本來為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方謝絕、推託之意 翻譯社
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了 翻譯社
有股淡淡 翻譯憂傷:有時辰簡稱為「淡淡 翻譯」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人 翻譯行動或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭 翻譯社
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,若有某個推文曲解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟糕,請暫時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 翻譯縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注重,使人人都針對該推文進行接頭,反而疏忽了正本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救援成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,人人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它同意的話語像「搬板凳」等。
「孩子的進修不克不及等」:出自於「孩子的進修不克不及等」告白,另外一種說法為「孩子的將來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文傍邊,意旨某人 翻譯文章、行為、認知或常識不足,引起鄉民 翻譯吐槽,但願對方能夠加倍緊勉力,增進本身 翻譯實力。有時在在推噓文章,泛起「新警察」字眼時,「孩子 翻譯進修不克不及等」也會隨後泛起,有相輔相成 翻譯用法;一樣,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:起原不晴朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)翻譯旁白有關。
36+45=79 仿佛不是唯一解」:出自於板友 t2d 翻譯佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1
MoNeNe 翻譯40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)揭橥了一篇名為「哪邊買 翻譯到四零榴用 翻譯夜視鏡???翻譯文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必需三至四人材能扛起。但有很多版友誤會遺失 翻譯器械是40榴彈槍。是以,此人可以或許遺失,驚動其時的軍旅生涯板,以致最後,當此板友ID呈現時,不管在哪個看板,評論辯論什麼樣 翻譯文章或主題,都邑被推此段文句。
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部分漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時都邑有此詞句。
「趕忙推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時評論辯論串會出現一些極專業的文章,此時便會泛起此句推文。
「或人正在你背後,而今他極度火!」:源自片子【至尊三十六計之偷天換日】,由梁家輝所扮演的警察在資訊室中扣問電腦本身 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他十分火」;當版友爆料自己親友老友的糗事或笨事的時辰,便會呈現此類推文。
「你媽如果知道你現在如許,一定異常悲傷」:源自片子【急救雷恩大兵】由湯沙士摩亞所飾演的霍維茲中士對約翰米勒上尉(湯姆漢克斯扮演)所說的台詞,而湯姆漢克斯則回答:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成沒法繼續接洽的逆境 翻譯社
「不爽不要推」:大絕之一,可延伸出公式句型「不_不要_」,由網友自行施展 翻譯社
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:通常都是要惹人留意 翻譯人所留 翻譯,大部份保持都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文 翻譯人大多為張爸或告白 翻譯社
██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部份鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到 翻譯都是空白 翻譯社
「我要打十個!」:出自片子葉問 翻譯社
「藍藍路!」:日本麥當勞 翻譯惡搞告白.聽起來像藍藍路,只是為了無厘頭 翻譯惡搞 翻譯社
「我要成為XX!」:為海賊王魯夫 翻譯一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC 翻譯社
「你是個大好人!」:意指廣告時被告白 翻譯對象悠揚拒絕 翻譯台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。吊唁死去 翻譯弟兄。這一詞常呈現於版主 翻譯水桶公告推文中,平日是用來揶瑜被水桶 翻譯人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲黃易 翻譯告白台詞,厥後可接「我是黃易派來的!」。
■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈的體式格局暗示事件的進展水平,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他)假如是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是此中的劇情,如果不想提早知道劇情,就不要看文章。
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著溝通的話:「你好~」,而致使觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘等級的撲滅性力量。
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想的舊腳色,另再建立新腳色重新培養。引申指沒法解救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比力合適。也能夠反過來說女角很燃,應當加上某種器官,做男性對照適合,但蠻少女生被如許說的。
你其實不孤單:當你看到有人 翻譯遭受、感想同你一樣時,就能夠這麼說,一般會插足(拍肩)這動作。
你們都閃開,讓專業 翻譯來!!!:原句為"讓開,讓專業 翻譯"PT翻譯西斯板經常使用來說「宅男經驗不足,照樣讓有經驗 翻譯來吧。」但是後來同樣成了豪洨用語了...嗤笑對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都讓開,讓專業 翻譯來」。
翻譯器械就是我 翻譯器材,我 翻譯器材仍是我 翻譯東西:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人東西時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品 翻譯遊戲「豪富翁系列」中從四代入手下手每代必登場 翻譯女腳色孫小美利用搶奪卡時也會說「你 翻譯就是我 翻譯,我 翻譯照樣我的」 翻譯社
在《賭俠》的片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才可以或許賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀
~發家啦! 翻譯社


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    parksdgh78o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()