close

泰文翻譯

             像君朗爸爸說的,讀到君朗的文字,表情會平復。我想,那是因為文字見證了君朗短暫生命的豐富力量和色采翻譯幾個跟他一路習畫的小伴侶聽了講座,但願能領略君朗留給年青人的主要啟示:世界可以很大,生命可以很出色,翻譯公司願意思考和自動的跑就行了。

   

               那天加入林君朗遺作《雲上的十八歲》的新書發佈會講座,講者是香港戰地記者張翠容和澳門文化人李展鵬,來的人良多,滿座之餘,站着聽的也圍了好幾圈翻譯初時以為是講的人有號召力,但在講座竣事之時,才發現排隊結帳的稀有十人,幾乎人人手上都拿着君朗的書翻譯其時即想,澳門大要很少會有大排長龍買一本二十歲出頭的年輕人的書的排場,事實上,那是天成翻譯公司第一次見到。

/林玉鳳

:澳門日報

              其實講座結束時,就見到很多手捧着君朗書的聽眾,紅了眼眶在翻看着書中的文章,彷佛大師都滿滿地感動讀到他為生命留痕的文字。君朗的大部份作品,我也是因為遺作的出書才讀到。講座中提到為甚麼會選了那篇〈雲上的十八歲〉做書名,我當即好奇掀開來看。文中記實了君朗十八歲生日那天剛好初次獨自伺機外出闖蕩的小節,當中有個小掙扎,是要不要告知空姐那天是本身的生日,然後,他說了,空姐們就請君朗到工作間,替他慶生,唱歌加上有紅唇印的賀卡。天成翻譯公司在這篇文章中,讀到君朗對世界的好奇——傳說在機上出生可以平生免費乘飛機,那事實在飛機上跟空姐說出自己的生日會有何後果?也讀到他的親和與引人愛好——空姐會弄來沒燭炬的蛋糕為他慶生,讀着讀着,哀而不傷,感覺君朗就像個給空姐寵在飛機工作間的愉快男孩,他會一向都在,在雲上繼續遊歷,繼續探問,繼續笑。

 

             感謝君朗!

: 原載20180719日澳門日報「亂世備忘」專欄

 在雲上,永久十八歲



本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/agnesmacau/post/1375887142有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    parksdgh78o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()