close

俄文口譯價位

 在還沒有遭到中國或歐洲的文化影響之前,日本人的飲食體例很純真,不是生吃,就是煮熟或烤熟,而「燒(yaki)」就是日語用火鄙人面燒熱、炙烤之意;好比:烤肉、烤麻糬、烤蕃薯等。

 烤麵餅(麩燒)如許的工具,大約在幾百年前就呈現了,不外直到十九世紀末年,西方人士大量移入,才逐步地激盪出現今十錦燒的作法,隨各地習慣而有分歧食譜翻譯

 好比:從大阪(位於關西)發源的「大阪燒(Okonomiyaki)」,就是以薄麵餅為基底,鋪上豬肉、高麗菜、蛋、柴魚、海苔、美乃滋等配料;由於大阪人個性就是熱忱、海派、不拘小節,所以這種依照各人喜歡而自由搭配的大阪燒,也被視為獨具地域特色的美食之一翻譯

CYCformula_東京文字燒02_公車青年CYC 那麼東京(位於關東)呢?相較於其他地方,從江戶時代就是政經中樞,有著較為講求的設法主意和咀嚼,食物偏好也有所差別;十錦燒這類食物,原本並未在東京盛行。

 但1923年産生關東大地動,東京很多地區頓成廢墟(在戲劇「阿信」裡面有這一段),人們糊口陷入窘境;之後,在第二次世界大戰時代,東京又遭逢了空襲,許多處所被炸爛(在「螢火蟲之墓」曾予以刻畫)。在艱辛環境下,人們不能不吃最陽春的食物,開始以最陽春的體例來製作什錦燒;所謂的東京「文字燒(Monjayaki)」就是如許問世的。

 因為物質缺少,婦人們調出了稀釋到某個水平的麵糊,加上異常簡單的食材和醬油,在熱鐵板上面烤一烤,就成為可供全家人充饑的餐點。小朋友沒有紙筆,趁著這個時辰利用麵糊來進修寫字,也算是一家子苦中作樂,文字燒的名稱自此而來。

 後來,日本人的經濟起飛,像文字燒這類因應特定時空後台下產生的食品,也漸漸地走向精緻化,裡面材料越發愈多,蔬菜、肉類、海鮮、起司、麵條等包羅萬象,而今已釀成一道非常豐厚的美食。

 文字燒從下町走向食堂以後,製作體例也提昇條理了,凡是要烹調一道文字燒,一入手下手的作法是先把那些食材倒到鐵板上略微炒一下,接著,把食材圍成一個環狀堤防,再把調好的麵糊倒入堤防中央,等待幾十秒,全部攪拌起來再炒,然後才進入靜置,可以食用的階段翻譯

yalcinchen_monjayaki02_公車青年陳右錚 由於文字燒的麵糊本來含有較多水分,延續接觸到鐵板較大面積時,水份很快就被烤乾,麵糊質地便逐步乾硬、焦黃;搭配那些食材,初進口,可以感觸感染到十錦餅乾般的爽脆,不外咀嚼以後,會發現裡面略帶一種黏稠口感。凡是在台灣,有賣文字燒的店家,也都會賣大阪燒,假設翻譯公司是喜好吃鍋巴,就選擇文字燒吧!

 雖然配料的選擇上已沒有較著不同了,文字燒跟大阪燒仍有著幾個根基差異:粉水比例不同,使得文字燒在厚度上不如大阪燒,但卻鋪平成較大面積;另外,通常文字燒的味道較濃厚,這是因為保持了早年添加大量醬油的作法;還有一個有趣的特點,文字燒平日是拿可愛的小鏟子,小口小口地吃,反觀大阪燒都利用英氣的鏟子或筷子來大快朵頤。

 由於文字燒從發現之初,就被人們賦予了一種「邊吃邊玩」的樂趣,凡是餐廳提供文字燒,會給客人本身下手做的機會,但我若是點了文字燒,照舊請夥計出馬(有趣的是:某些店即便由夥計煎,也不需要辦事費),目標除省事之外,固然也是想吃到更忠於原味的文字燒。

 看著夥計敏捷、谙練的煎炒架勢,其實有點難以想像,當初文字燒這種食品,也只是出自貧苦小老百姓之手,卻在日本人的「龜毛」民族性之下,揣摩、演變成後來一門不只有得吃,還值得賞識的專業技術呢!
 

文字燒(Monjayaki)--使人低迴東京下町風情的經典小吃

CYCformula_東京文字燒01_公車青年CYC 大大都台灣人對於日本食品,都是抱持著酷愛、接待的立場;從大街冷巷林立的日本摒擋店,頓時就看得出來,這塊市場有多麼複雜翻譯

 當列位吃遍了拉麵、咖哩飯、炸豬排、生魚片、壽喜鍋(壽喜燒)等,各種標榜用料新鮮、擺盤美觀的佳餚之餘,是否好奇:日本人眼中,或繁華大都市如東京之流,還有哪些更為質樸的「下町美食」

 此次天成翻譯公司要介紹的文字燒,就是個中一道充裕地反映了早年老百姓生涯型態的日本料理;甚至可以這樣形容:假如他們沒有經歷過那段苦日子,也不會出現文字燒這樣子的食品啦!



引用自: http://blog.sina.com.tw/yalcinchen/article.php?entryid=605381有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    parksdgh78o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()