close

口譯人員美語

 

深夜三點到超商買一罐吧/咕嚕咕嚕 難以下嚥的/寂寞

 

 

那麼?判斷一堆陳列出的文字是否是現代詩?要從那裡去看呢?小我認為最顯著的特徵就是「意象」和「張力」。

如果寫成「你染紅了我心裡的楓葉」或「妳的深情使在異鄉的我曆曆在目」那固然成心也有象,卻不是詩說話了。

 

 

大師都知道:「意」就是「表達和體會」;「象」就是「實際具體的描寫和指涉、描述」。那麼哪一堆文字沒有這兩樣器材?所以有含成心象的書寫都算是詩嗎?

 

 

這一段裡面可以找到以綠豆芽取音符的「象」,以童謠取情的「意」,以冰涼(可口)的形容來摹寫情執的美妙感受。

深夜三點到超商買一罐吧


在網路上揭曉詩作的人良多,天成翻譯公司們最常看到的是分行的書寫,裡面有一半以上都不克不及算是詩,只是把散文寫成「詩的樣子」翻譯這麼說其實也有語病,什麼是「詩的樣子」呢?

屬於夏日的一首兒歌/綠綠芽芽的填上/美好的豆豆音符/似乎眷念的遠方/那冰冰涼涼/一碗綠豆湯

那冰冰涼涼


天成翻譯公司說不准確,意思不是說現代詩不該該排成這樣的詩外形,而是說不該以這類外形來確認是否是「詩」翻譯簡單的說就是:山公穿了人的衣冠,也不應該被認定是人。

綠綠芽芽的填上

有個比方很貼切,詩就像是酒,飲後會醉或有後座力翻譯詩就像蜜,泡了水還能稀釋。假如就說話的擺設方式來講,就是「語意的持續」和「語句的連續」弗成只是原封不動地把話說盡的同步陳說罷了。

談詩的情勢、意象和張力/路痕


 

好像懷念的遠方

 

 

一碗綠豆湯

 

 

「妳的長髮綑綁著我他鄉的明月」以長髮來取情的意。

 

 

簡單的說,張力就是文字擺設底下的「聯想空間」或「言下之意」。

這首綠豆湯,語言極度淺白順口,第一段:

舉個例來檢視一下:

 

孤單

這一段的語句是接連,但語意上卻有跳脫,跳脫的是綠豆和音符的聯想,兒歌旋律和感情的聯系關系。也就是供給給讀者進一步品味和思慮的空間翻譯

什麼是「意象」?什麼是「張力」?這麼說又傷腦筋了?那一堆文字沒成心象?「張力」又要怎麼來界說或懷抱?

大部分的時辰,我們遇到的詩是以分行分段的佈列體式格局來出現,是以我們有一個通識(或曲解),以為詩就該是長成那付模樣?

誠然,一段書寫裡當然很輕易找到意和象,可是詩的「意象語」則不止要有這兩項元素,還要更進一步能「以意取象」或「以象取意」。例如:

 

 

咕嚕咕嚕 難以下嚥的

>

其實這是不准確的。

--本文刊於掌門詩學65期--

(摘錄自掌門詩學64期)

第二段:

談到「張力」,有良多初學者都一頭霧水。好好的文字剖明,有什麼張力不張力的?又不是物理現象或拉弓上馬。

1、因襲傳統律詩、絶句和古詩的模樣

2、為了語氣(叶諧韻)和節拍的離斷

3、語意和修辭強調所用的間隔技能

4、圖象詩的佈列需求

五、拿香跟拜(人家寫詩都是如許的呀)

 

情形交融在一首詩裡顯現是出色的。但「寫景宜顯,寫情宜隱」(朱光潛‧〈詩的隱與顯〉),這時候就需要詩人的匠心,把最平凡的話語提煉成如酒如蜜的詩語,這和時下自詡前衛而故作精深或艱澀難解的奇門遁甲語無倫次之陳列,則又大大不同了翻譯

深夜三點指明了情發的時候,便利市肆點了然城市(速食)的後台,雖喝下了綠豆湯,可那感觸感染卻和前段的表述分歧,完滿是負面的,最後兩個字把全詩的「張力」都爆發了出來,也對比出了渴盼情感和現實現實的落差翻譯

天成翻譯公司秋季了翻譯公司心的葉落」→以秋天的意來取楓紅的象翻譯

現代詩的分列體式格局為什麼會「商定俗成」、「積非成是」,老是以分行分段的體式格局來分列書寫呢?我想最少是有以下幾個緣由:

 

優美的豆豆音符

 

暮雲.jpg


【綠豆湯】/林雨諄

屬於夏日的一首童謠



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/lovefactor/post/1322999021有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    parksdgh78o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()