close

英翻德

翻譯社 在喜帖的文字部分要請大大來看哪個對照好 翻譯社
沒有屬名是誰包的....

過來人經驗...這些都是空話

一包禮金外面寫著

橫豎帖子的重點就是能清楚標示出「人」、「時」、「地」便可,其他基本沒人會在意!

第二是,通常約請函是以客人為尊,所以不宜用「天成翻譯公司」或「我們」開首,讀起來也很不禮貌。傳統請帖會寫「謹訂於X年X月X日,為XX事...敬請惠臨等」,最後才是XXX敬邀,就是避免花樣上的不禮貌。
真摯的邀請您介入見證


所以喜帖真的不消花太多錢做~
目下當今良多喜帖是以新人的第一人稱約請親友密友,但平常會犯二個毛病翻譯
NO.3
aup68288862 wrote:
懇摯的邀請您介入見證
互相攙扶於生命中的每天
如果要新式的寫法,建議把第一句的「我們」去掉,直接用新人的名字替換,或是在前面加上一句其余話,例如「歷經戀愛長跑」等,看起來會比力合宜翻譯
天成翻譯公司們成親的喜悅


lucars1130 wrote:

接著就將喜帖收起來~

兩邊怙恃一字排開,腦子要轉一下才能判定出誰是男方誰是女方的怙恃。
所以你少費神了
各位大大翻譯公司們好~~
"祝兩位年年有今日 歲歲有今朝"

簡單大方,客人知道什麼時候該到哪裡加入你們的喜宴這些重點就好
乃至只要 "我們結婚了" 加一張照片底圖
新娘:林〇〇
目前收到喜帖也只看兩個地方,
過來人經驗...這些...(恕刪)
第一是以新人名義發出的喜帖,和要寄給尊長或兩邊家長朋侪的帖子應劃分印製,不然有些人可能收到帖子卻不知道成親的人和本身有什麼關係翻譯有些人將家長的名字印在帖子裡,如許更新鮮,好像大人明明在家,卻要小孩子去歡迎尊長賓客,不是很禮貌的做法。
或有更好的建議 , 也可以在其他的部分做說明.
NO.2



男方家長:王〇〇、陳〇〇


李〇〇、孫〇〇、蔡〇〇、趙〇〇 鞠躬
然後其他就是 請客時候地點 跟 娶親的新人是哪兩位
可是內容的字樣應該 "簡練明瞭"

曾看過友人的婚宴
其他
一路分享我們結婚的喜悅

第二就是看有沒有新人照片可賞析一下,
收帖子的人就是看熟悉這6個名字之一,落在哪一區就知道是誰的同夥了!(紅包也不會包錯區)

一般都是印:
說真的,
這些 廢話我都跳過不看耶


列位大大你們好~~因...(恕刪)
天成翻譯公司們將挽著手


引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=3020085有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    parksdgh78o 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言